蕾哈娜新專輯後積薄發、勢如破竹,
剛一推出幾乎整張專輯都在單曲榜上,
這是其中的第十一首,
這歌詞蠻有Amy Winehouse的味道
聽得出自暴自棄瘋狂追求的愛情
不知道為什麼這種復古的歌從她口中唱出來特別有味道。
聽著聽著,想念起Amy Winehouse了...
ps.這邊you got me一開始是翻"你難倒我了"
不過後來想想,"你得到我了"好像比較符合前後文
或許還有更好的翻法請務必告知。


And you got me, let go
你得到我了,讓我走
What you want from me?
你到底要我怎樣
What you want from me?
你到底要我怎樣
I tried to buy your pretty heart, but the price too high
我試著買下你美麗的心 但價格實在太高了
Baby you got me like oh
寶貝你得到我了,就像 喔
You love when I fall apart (fall apart)
你只在我的心支離破碎的時候愛我
So you can put me together
這樣你就可以完整我
And throw me against the wall
然後將我丟到牆的另一端


Baby you got me like ah, woo, ah
寶貝你得到我了,就像 喔
Don't you stop loving me (loving me)
不要停止愛我
Don't quit loving me (loving me)
不要停止愛我
Just stop loving it babe (loving me)
千萬不要停止愛我


Oh, and baby I'm fist fighting with fire
歐 寶貝我像是在揮舞著拳頭與火焰對抗
Just to get close to you
只為了更靠近你
Can we burn something babe?
我們可以發生點什麼吧?
And I run for miles just to get a taste
而我做了這麼多就只為了嚐嚐你的味道
Must be love on the brain
我一定是愛昏頭了
That's got me feeling this way
所以我一直這麼覺得
It beats me black and blue but it fucks me so good
就算鼻青臉腫但我還是覺得很棒
And I can't get enough
而且我還覺得不夠
Must be love on the brain yeah
我一定是愛昏頭了

And it keeps cursing my name
我像是被詛咒了一樣
No matter what I do
無論我做什麼
I'm no good without you
我不能沒有你


Then you keep loving me
然後你繼續愛我
Just love me, yeah
只要愛我
Just love me
就只愛我
All you need to do is love me yeah
你只需要愛我而已
Got me like ah-ah-ah-ow
你得到我了


I'm tired of being played like a violin
我試著像小提琴般被演奏
What do I gotta do to get in your motherfuckin' heart?
我到底要怎麼做才能得到你他媽的心?
Baby like ah, woo, ah
寶貝 就像 喔

文章標籤
創作者介紹
創作者 酥油茶 的頭像
酥油茶

酥油茶的雜七雜八隨筆

酥油茶 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 小m
  • 辛苦了~~翻譯很累人
    但最後一句:
    I'm tired of being played like a violin
    應該是類似說
    "我已經很疲倦像小提琴般的被你玩弄"
    (意指只是規矩的對待,不是像情人對待)
    tired是指疲乏、疲倦
    tried是指試過
    其實我不知道怎麼翻才好@@
    總之~謝謝你願意翻譯
    也辛苦囉~~