I hear voices
有個聲音
Awoken from my sleep
將我從睡夢中喚醒
I'm haunted by the thoughts, I creep
我被腦中雜亂的思緒所困擾,我悄悄爬行
If the earthquake starts, buildings fall
如果地震開始,房屋倒塌
I'm pulling pictures off, from our bones, till you say
我會將所有回憶從心中撕下,直到妳說(*註)
Here, here I am
來了,我來了
Oh, and here, here I am
喔,來了,我來了
Oh, oh


All the ghosts
所有的鬼魂
They float, float around us
他們漂浮在我們身邊
How they turned all our dreams into dust
他們是如何將我們的夢想打落塵埃
We saved your mother
我們拯救了你的母親
But darling there was no spark left for us
但親愛的他們沒有留下任何火花給我們
We won the battle, but lost the heart
我們贏了這場戰鬥,但輸掉了我們的心
And now I know that here, here I am
現在我知道了,我來了
Oh and here, here I am
來了,我來了


Oh, hard to believe
喔,難以相信
It's said and done, hard to believe
已經說了,也完成了,難以相信
It's not dead and gone
這又不是死了或走了
I want to believe
我想要相信
All is well that ends well
一且都會很好,結局也會很好
But I just can't convince myself
但我就是無法說服自己


Can't touch the stars, or make them shine
碰不到星星,或讓他們發光
Fight the tide, until the day we die
跟浪潮搏鬥,直到我們死的那一天
Can't touch the stars, can’t make them shine
碰不到星星,無法讓他們發光
But you know I’ll try
但妳知道我會試著去做
Can't touch the stars, or make them shine
碰不到星星,或讓他們發光
Fight the tide, until the day we die
跟浪潮搏鬥,直到我們死的那一天
Can't touch the stars, can’t make them shine
碰不到星星,無法讓他們發光
But you know I'll try
但妳知道我會試著去做
For you I'll try
為了你我會去嘗試


*註:直翻的話是"我會將照片從我們的骨頭撕下",我用"回憶"來取代"相片",好像比較順,而且中文好像很少用"骨頭"來表現"深入骨髓"那種感覺...所以用"心中"來代替

arrow
arrow
    全站熱搜

    酥油茶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()