亞特蘭蒂斯,很常在電動或小說看到的一個名詞
最早的描述出現在柏拉圖的著作裡,
是柏拉圖虛構出的理想國,由海神波賽頓建立,
但後來因為人們的腐化、墮落,眾神之王宙斯降下懲罰,
引發了地震與洪水,淹沒了這個王國。
用這個來比喻愛情,實在貼切QQ

話說這MV意境很高阿XD

The birds have left the trees
飛鳥已經離開大樹
The lights pours onto me
光線傾瀉在我身上
I can feel you lying there all on your own
我可以感覺到妳獨自一人躺在那裏
We got here the hard way
我們這麼辛苦才到這裡
All those words that we exchange
只是簡短的說了幾句話(*註)
Is it any wonder things get broke?
事情怎麼會變得這麼糟?


Cause in my heart and in my head
因為在我的心中,在我的腦海裡
I'll never take back the things I said
我說過的話絕不收回
So high above, I feel it coming down
曾經這麼的快樂,我覺得現在日漸沉淪
She said, in my heart and in my head
她說,在我的心中,在我腦海中
Tell me why this has to end
告訴我為何我們會結束
Oh, no, oh, no
歐,不,歐,不


I can't save us, my Atlantis, we fall
我無法挽回,我的亞特蘭蒂斯,我們沉淪
We built this town on shaky ground
我們在搖搖欲墜的土地上建造這座城
I can't save us, my Atlantis, oh, no
我無法挽回,我的亞特蘭提斯,歐,不
We built it up to pull it down
我們建造了它,只為了摧毀它


Now all the birds have fled
現在所有的鳥兒都逃走了
The hurt just leaves me scared
這傷痛讓我恐懼
Losing everything I've ever known
失去了我知道的一切
It's all become too much
這讓我慌了手腳
Maybe I'm not built for love
也許我並不是為了愛而生
If I knew that I could reach you, I would go
如果我知道我和妳會變成這樣,我會離去的。(*註2)


It's in my heart and in my head
這在我的心中、在我腦海裡
You can't take back the things you said
妳無法收回妳所說的話
So high above, I feel it coming down
曾經這麼的快樂,我覺得現在日漸沉淪
She said, in my heart and in my head
她說,在我的心中,在我腦海中
Tell me why this has to end
告訴我為何我們會結束
Oh, no, oh, no
歐,不,歐,不


I can't save us, my Atlantis, we fall
我無法挽回,我的亞特蘭蒂斯,我們沉淪
We built this town on shaky ground
我們在搖搖欲墜的土地上建造這座城
I can't save us, my Atlantis, oh, no
我無法挽回,我的亞特蘭提斯,歐,不
We build it up to pull it down
我們建造了它,只為了摧毀它


And we build it up and we build it up
我們建造它,然後我們摧毀它
And we build it up to pull it down
我們建造了它,只為了摧毀它
And we build it up and we build it up
我們建造它,然後我們摧毀它
And we build it up to pull it down
我們建造了它,只為了摧毀它


I can't save us, my Atlantis, we fall
我無法挽回,我的亞特蘭蒂斯,我們沉淪
We built this town on shaky ground
我們在搖搖欲墜的土地上建造這座城
I can't save us, my Atlantis, oh, no
我無法挽回,我的亞特蘭提斯,歐,不
We build it up to pull it down
我們建造了它,只為了摧毀它


*註:這邊直翻的話是"所有我們交談的字詞",在字典上查到exchange words是簡短交談的意思。而"all the words that we exchange"不是一句話而是一個主詞,所以我有點疑惑,是不是前面少了For或是怎樣...
*註2:這段有點不確定是正向還是負向,想了想決定選擇負面翻譯,才和上一句有連結。

arrow
arrow
    全站熱搜

    酥油茶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()