這首歌我第一次聽到就很喜歡,也就一直在歌單中,
大學畢業後,無意間查了歌詞,又再度被這首歌重擊。
曾經大學時,與很多好友徹夜暢談人生與夢想,
畢業之後,感情就淡了。
曾經努力想維持,但Line的回應越來越少,最後只剩下每年生日時FB上的一句祝福。
這首歌完完整整的唱出了我的心情,
那種懷念過去,想抓住大家的心,但感情卻義無反顧地流走、淡去。
哀 不說了,再說都要哭了QQ


I'm going back to a time when we owned this town
我要回到我們擁有這個城鎮的時候
Down Powdermill lane and the Battle grounds
走過小巷和廣場
We were friends and lovers and clueless clowns
我們是朋友、愛人和無知的小丑


I didn't know I was finding out how I'd be torn from you
我沒有發覺我正在與妳漸行漸遠
When we talked about things we were gonna do
當討論到我們的未來時
We were wide-eyed dreamers and wiser too
我們是天真的夢想家,也是智者(*註)


We'd go down to the rides on east parade,
我們走向東邊的遊行
By the lights of the palace arcade
在商業街的燈光下
And watch night coming down on the Sovereign Light Café
看著夜色降臨在皇家燈塔咖啡館


I'm begging you for some sign, but you've still got nothing to say
我求妳給我一些信號,但我們還是無話可說
Don't turn your back on me, don't walk away
不要轉身背對我,不要離開
I'm a better man now than I was that day.
我已經變成更好的人了


Let's go down to the rides on east parade,
讓我們一起走向東邊的遊行
By the lights of the palace arcade
在商業街的燈光下
And watch night coming down on the Sovereign Light Café
看著夜色降臨在皇家燈塔咖啡館


Let's go down to the bandstand on the pier
讓我們一起走向長堤上的演奏台
Watch the drunks and the lovers appear
看那些醉漢和情人輪流出現
To take turns as the stars of the Sovereign Light Café
就像閃爍在皇家燈塔咖啡館的星光


I wheel my bike off the train,
我推著腳踏車下火車
Up the North Trade Road.
到車站前的路上
And look for you on Marley Lane
在巷口
In every building, in every street sign
在每棟建築、每個街口尋找妳
Oh, why did we ever go
歐,我們為什麼要
So far from home?
離家這麼遠?


Well, you got nothing to hide, you can't change who you really are,
無須隱藏,妳無法改變真實的自己
You can get a big house and a faster car
妳也許可以得到豪宅和好車
You can run away, boy, but you won't go far.
妳也許可以離開,但妳沒辦法走遠


Let's go down to the rides on east parade,
讓我們一起走向東邊的遊行
By the lights of the palace arcade
在商業街的燈光下
And watch night coming down on the Sovereign Light Café
看著夜色降臨在皇家燈塔咖啡館


Let's go down to the bandstand on the pier
讓我們一起走向長堤上的演奏台
Watch the drunks and the lovers appear
看那些醉漢和情人輪流出現
To take turns as the stars of the Sovereign Light Café
就像閃爍在皇家燈塔咖啡館的星光


Sha la la la la la la dee lay, yeah,
I'm going where the people know my name
我要去一個有人認識我的地方


[* All the street names are in the village of Battle.]
(所有的街道名都真實存在Battle這個村莊)

*註:wiser暫時找不到適合的意思,先取wise智慧之意
*註2:sovereign light cafe 官方的中文翻譯叫做皇家燈塔咖啡,我其實不太喜歡,
因為這個一個小咖啡館叫皇家燈塔感覺霸氣過頭了,
sovereign我其實比較喜歡Cambridge線上字典的"金鎊"這個意思,
light也許用光芒比較平凡而合適一些,
但這是專家翻的官方翻譯,而且英國人的民族性據說蠻有優越感的?
所以名字這麼霸氣的小咖啡館好像也蠻合理,就照著用了。
 

arrow
arrow
    全站熱搜

    酥油茶 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()