本來一直很排斥翻譯這首

雖然沒幾句歌詞 但難度實在是很高

可是因為我實在是太喜歡Mumford & Sons了

於是上網查了查,一邊看這這篇文章一邊試著把它翻出來

http://cliffordstumme.com/2015/05/03/what-does-snake-eyes-by-mumford-sons-mean/

 

摘錄大意如下:(請先看一下,不然有可能會覺得歌詞很怪)

Snake Eyes是比較貶義的,在賭博的時候是最小的點數

有點類似十八仔的BG,骰到就輸了,因此也有Bad Luck的意思

然後在某些球類遊戲中,Snake Eyes指的是欺騙戰術,假動作之類的意思

Snake Eyes,美麗,但卻危險

所以整首歌的情境應該是,Mumford被美貌但危險的蛇蠍女郎欺騙了,而且情況很糟

 

第一段是指兩人相愛,蛇蠍女郎玩弄他,最後這愛情告急

副歌表現出雖然這段愛情不乏好時光,但Mumford對蛇蠍女郎的不信任感很重,

第二段是在掙扎是不是要繼續這段感情,因為跟這女人交往像在賭博一樣危險

第三段用土地來象徵信任感,強調他們之間已經無法互信,這女人實在太危險

Mumford & Sons的歌都好難翻 可是偏偏又都這麼好聽 真討厭XD

要是有更好的翻譯 或是我有翻錯的地方 請務必讓我知道 感謝

 

 

You hold it, in your hands
妳抓住它,在妳掌中
And let it flow, this cruelty
然後讓它流走,如此的殘酷
Of youth as you fall again
年輕的妳再度失敗了
Alone, In the compromise of truth
孤獨一人,對真相妥協


It's in the eyes
這些都在那雙眼中
I can tell, you will always be danger
我可以看的出來,妳永遠都是如此的危險
We had it tonight, why do you leave it open?
我們今夜擁有它,但妳為什麼要讓它睜開著呢?


And the stakes remain too high
而對一個冷靜的頭腦來說
For this silent mind
賭注已經太高了
And the shake, the lonely itch
這顫抖,孤單的癢
That courses down my spine
蔓延到我的脊椎
To leave a love divine
要離開這美好的愛情
Don't leave a love divine
不要離開這美好的愛情
It's a water tight excuse
這是一個滴水不漏的理由


It's in the eyes
這些都在那雙眼中
I can tell, you will always be danger
我可以看的出來,妳永遠都是如此的危險
We had it tonight, why do we always seek absolution?
我們今夜擁有它,但為什麼我們總是要尋找寬恕呢?
It's in the eyes
這些都在那雙眼中
I can tell you will always be danger
我可以看的出來,妳永遠都是如此的危險


How does the earth around your feet
為什麼在我們之間的信任(*註:用土地象徵信任)
Just slip away?
總是會消失?
And abandon, that greets you in the night
而妳總是在夜晚放縱
With snake eyes, the most precious kind
用妳蛇一般的眼睛,最獨特的那種


It's in the eyes!
這些都在那雙眼中
I can tell, you will always be danger!
我可以看的出來,妳永遠都是如此的危險
We had it tonight! Why do we always seek absolution?
我們今夜擁有它,但為什麼我們總是要尋找寬恕呢?
It's in the eyes!
這些都在那雙眼中
I can tell you will always be danger!
我可以看的出來,妳永遠都是如此的危險

 

 

創作者介紹

酥油茶的雜七雜八隨筆

酥油茶 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()